Как и обещала в теме Система работы в турецкой компании. Что предусмотрено законодательством? привожу пример трудового договора с установленным сроком действия. Перевод с турецкого языка на русский язык был выполнен мной.
BELİRLİ SÜRELİ İŞ SÖZLEŞMESİ
СРОЧНЫЙ ДОГОВОР О НАЙМЕ НА РАБОТУ
İşbu
sözleşme Türkçe , Rusça olarak hazırlanmış olup, Devletin yetkili organlarınca resmi kurumlarında yada diğer kurumlarca incelenmesi halinde,
Türkiye’deki mevzuata uyan, Türkçe versiyonu esas olarak kabul edilecektir.
Данный договор составлен на двух языках,
турецкий \ русский. При рассмотрении данного договора в
государственных органах или каких- либо других
инстанциях, основной версией считать, описание на турецком языке, т.к. данный
договор составлен исключительно под работы в стране Турция и соответствует
законодательству данной страны.
Aşağıda
isim (unvan) ve adresleri yazılı bulunan işveren ile işçi arasında, tamamen
kendi istek ve serbest iradeleri ile ve belirtilen şartlarla “BELİRLİ SÜRELİ İŞ SÖZLEŞMESİ”
yapılmıştır. Taraflar bundan sonra “İşveren” ve “İşçi” olarak anılacaktır.
Стороны, именуемые далее
как Работодатель и Сотрудник, по собственному желанию и своей воле подписали
данный срочный договор о нижеследующем:
1. TARAFLAR \ СТОРОНЫ:
İŞVERENİN
Adı soyadı (unvanı) \ Ф.И.О.(звание) работодателя:
Adresi / Адрес:
İŞÇİNİN
Adı soyadı \Ф.И.сотрудника:
Baba
adı \ Имя отца:
Doğum
yeri ve yılı \ Дата и место рождения:
İkamet
adresi \ Место проживания:
2. İŞÇİNİN ÇALIŞMA YERİ \ МЕСТО РАБОТЫ СОТРУДНИКА:
İşverenin
Türkiye sınırları içindeki değişik işyerlerinde, işveren veya vekilinin
göstereceği yerlerde çalışacaktır.
Место работы, указанное
работодателем либо его доверенным в пределах Турции.
3. YAPILACAK İŞ \ ДОЛЖНОСТЬ:
4. SÖZLEŞMENİN SÜRESİ\ СРОК
ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА: bu iş sözleşmesi, ......... tarihinde başlamış olup, .......... tahinde her hangi bir bildirim yapılmaksızın kendiliğinden sona
erer. Sözleşmenin sona ermesinden bir ay
önce taraflar, sözleşmeyi feshetme istemediğini beyan ettiği takdirde sözleşme aynı süre ve aynı koşullarla uzamış
ve yenilenmiş olur.
Настоящий договор заключен
с ........... до .............сроком на один год. Договор может быть продлен на тот же срок и
на тех же условиях по взаимному согласию сторон, если ни одна из сторон за
месяц до окончания срока действия договора не выявила желания расторгнуть
данный договор
.
5. İŞE BAŞLAMA TARİHİ \ ДАТА НАЧАЛА РАБОТ:
6. ÇALIŞMA
SÜRELERİ \ РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ:
Haftalık çalışma süresi en çok 45 saattir. Bu süre, haftanın çalışılan günlerine eşit şekilde bölünerek uygulanır.
Сотруднику устанавливается
рабочее время: сорокапятичасовая (максимум) рабочая неделя. Часы делятся на
равные части.
Ancak , 45 saatlik
haftalık normal çalışma süresi, işveren tarafından gerekli görüldüğünde:
Однако, если Работодатель сочтет
необходимым в течение 45-ти часовой рабочей недели:
a) Haftanın çalışılan
günlerine, günde 11 saati aşmamak koşulu ile, farklı şekillerde dağıtılabilir.
Ayrıca, işin niteliği ve şartlarına göre, işe başlama ve bitiş saatleri de,
işçiler için farklı şekillerde düzenlenebilir ve gerektiğinde değiştirilebilir.
Рабочее
время может распределяться не равномерно, с учетом не превышения 11-ти рабочих
часов в день. А также, учитывая свойство и условия работы, время начала и окончания рабочего дня может
меняться.
b) 45 saatlik haftalık
normal çalışma süresinin , haftanın çalışılan günlerine farklı şekillerde
dağıtılarak çalışılması durumunda, iki aylık çalışma süresi içinde, işçinin
haftalık ortalama normal çalışma süresi 45 saati aşamaz.
В
случае, если рабочее время не зафиксировано, в течение двух месяцев оно не
должно превышать в среднем 45 часов в неделю.
c) Ara dinlenme zamanları işveren tarafından
belirlenir.
Время отдыха
устанавливается работодателем.
d) İşçi
bu maddede belirtilen çalışma şekil
ve şartlarını peşinen kabul eder.
Сотрудник согласен с
формой и условиями работы, указанными в
данных пунктах.
7. FAZLA ÇALIŞMA \ СВЕРХУРОЧНАЯ РАБОТА:
İşveren, ülkenin genel
yararları, işin niteliği veya üretimin artırılması gibi nedenlerle işçiye,
günlük toplam çalışma süresi 11 saati
aşmamak koşulu ile, yılda 270 saate kadar fazla çalışma yaptırabilir.
Сверхурочная работа: В связи со сферой
работы либо увеличением производства, с
условием не превышая 11-ти часов в день,
Работодатель имеет право на назначение сверхурочной работы, до 270-ти часов в год.
Haftalık 45 saati
aşan çalışmalar fazla çalışma sayılır. Ancak, denkleştirme esası uygulandığı
durumlarda, işçinin iki aylık süre içindeki haftalık ortalama çalışma süresi 45
saati aşmamak koşulu ile, bazı haftalarda 45 saatten fazla çalıştırılmış olsa
dahi, bu haftalardaki 45 saati aşan çalışma süreleri fazla çalışma sayılmaz ve
fazla çalışma ücreti ödenmez.
Работа, превышающая 45-ти часовую
рабочую неделю, считается сверхурочной. Однако, в случаях, когда в течение двух
месяцев рабочие часы превышаются, но на некоторых неделях не дорабатываются,
данное превышение не считается сверхурочной работой, так как часы данным
образом уравновешиваются.
8. TELAFİ ÇALIŞMASI \ ДОРАБОТКА:
Zorunlu
nedenlerle işin durması, ulusal bayram ve genel tatillerden önce veya sonra
işyerinin tatil edilmesi veya benzer nedenlerle normal çalışma sürelerinin
önemli ölçüde altında çalışılması ya da işin tümüyle durdurulması veya işçinin
talebi ile kendisine izin verilmesi hallerinde, işveren, iki ay içerisinde
işçiye, çalışılmayan bu süreler karşılığı olarak telafi çalışması yaptırabilir.
В связи с вынужденной либо
полной остановкой работ, национальными праздниками и выходными днями до/после
праздничных дней, требованиями сотрудника об отпуске, Работодатель в течение
двух месяцев имеет право назначить доработку с целью отработки количества нерабочих часов.
Telafi
çalışması, günlük en çok çalışma süresi olan 11 saati ve günde en fazla 3 saati
aşamaz. Tatil günlerinde telafi çalışması yaptırılamaz.
Доработка не должна превышать 3 часа установленного каждодневного максимума в 11 часов. На
выходные дни доработка не назначается.
Telafi
çalışması fazla çalışma sayılmaz ve karşılığında fazla çalışma ücreti ödenmez.
Доработка не является
сверхурочной работой и не оплачивается.
9. ÜCRET \ ОПЛАТА ТРУДА:
İşçinin
aylık NET ücreti ............TL (.............Türk Lirası) dir.
Ежемесячная заработная
плата в форме оклада Сотруднику устанавливается в размере .............(............) турецких лир.
10. FAZLA ÇALIŞMA ÜCRETİ
\ ОПЛАТА
СВЕХУРОЧНОЙ РАБОТЫ:
İşçinin
her bir saat fazla çalışması için işverence ödenecek fazla çalışma ücreti,
işçinin normal çalışma ücretinin saat başına düşen miktarının yüzde elli
artırılmış tutarıdır.
Оплата сверхурочной работы
за каждый час работы производится в
полуторном размере от суммы оплаты одного рабочего часа.
11. ÜCRET ÖDEME ZAMANI \ СРОК ВЫПЛАТЫ:
İşçi ücreti ayda
bir ödenir. Mücbir bir neden olmadıkça, Her ayın ücreti, ödeme gününden
itibaren en geç 20 gün içinde ödenir.
Выплата заработной
платы осуществляется один раз в месяц. И, не имея каких-либо понудительных
причин, выплачивается самое позднее в течение 20-ти дней, начиная с даты
оплаты.
12. ÖZEL ŞARTLAR \ ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ:
a) İşverenin, işçilerin bir bölümüne veya tümüne
sözleşme gereği olmaksızın, teşvik amaçlı olarak yapacağı süreklilik arzetmeyen
nakdi ve ayni ödemeler, işçiler bakımından kazanılmış hak niteliğinde
olmayıp, tekrarlanacağı anlamına
gelmez.
Выплата
Денежных премий, экстра сотруднику, не обговоренных в данном договоре,
считается единоразовой и не оплачивается ежемесячно.
b) İşçi, işyerinde, çalışma mevzuatı ve işveren
tarafından belirlenmiş bulunan çalışma şartlarına, iş disiplinine, iş sağlığı
ve iş güvenliği kurallarına, işveren tarafından çıkartılmış ve çıkartılacak
olan yönetmelik, genelge, sirküler, talimat gibi düzenlemelere uymayı kabul ve
taahhüt eder.
Сотрудник принимает на себя выполнение следующих обязательств: Соблюдать установленные Работодателем Правила
внутреннего трудового распорядка, трудовую и производственную дисциплину.
c) İşçi, işverenin istemesi halinde, hafta tatili
ile ulusal bayram ve genel tatil günlerinde de çalışmayı peşinen kabul eder.
При
необходимости и по требованию Работодателя, сотрудник дает согласие на работу в выходные,
праздничные дни.
d) İşçi, işverenin istemesi halinde fazla çalışma
yapmayı peşinen kabul eder.
Сотрудник
дает согласие на переработку при необходимости и по требованию
Работодателя.
e) İşçi iş sözleşmesi devam ettiği sürece, özel
de olsa başka bir işte çalışmamayı taahhüt eder.
Сотрудник берет на себя обязательство во время действия данного
договора не работать в других местах.
f)
İşçi,
işverene ve işyerine ait her türlü iş sırlarını saklamayı, işverene zarar
verecek davranışlarda bulunmamayı taahhüt eder.
Сотрудник берет на себя обязательство не разглашать рабочие тайны и не наносить своим
отношением вред работодателю.
g) İşçi, işyerindeki makine, alet ve teçhizatı
usulüne uygun olarak ve özenle kullanmayı, görevi ile ilgili olmayan işlerle
uğraşmamayı, kendisine teslim edilmemiş makine, alet ve edevatı kullanmamayı
taahhüt eder.
Сотрудник берет на себя обязательство соответственно относиться к технике, приборам, не
пользоваться приборами, которые ему выданы не были, а также не отвлекаться от
своих прямых обязанностей.
h) İşçi, kendisine işinde kullanılmak üzere
teslim edilen malzeme, araç ve gereçleri işyeri dışına çıkarmamayı, amacı
dışında kullanmamayı taahhüt eder.
Сотрудник берет на себя обязательство не использовать выданную ему технику, приборы и
материалы в своих целях и не выносить их за пределы рабочего места.
i)
İşçi,
işyerine, alkollü içki veya uyuşturucu madde almış olarak gelmemeyi ve bu
maddeleri işyerinde kullanmamayı, çalışması ile ilgili olmayan eşya ve maddeler
ile taşınması ya da kullanılması yasaklanmış maddeleri işyerine sokmamayı
taahhüt eder.
Сотрудник
берет обязательства не приходить на работу в пьяном либо наркотическом
состоянии, не принимать данные вещества на рабочем месте, не приносить вещи и
вещества, не относящиеся к его работе.
j)
İşçi, İş
Kanununa göre hak kazanacağı yıllık ücretli iznini, işverenin iş şartlarına
göre belirleyeceği zamanda kullanmayı kabul eder.
Согласно
Трудового кодекса Сотруднику предоставляется ежегодный оплачиваемый отпуск во время, указываемое Работодателем, учитывая
условия работы.
k) İşçi, iş sözleşmesinin feshinde, kendisine
teslim edilmiş bulunan her türlü demirbaş eşyayı eksiksiz olarak teslim etmeyi,
kendi kasıt veya kusurundan meydana gelmiş zararlar varsa, tazmin etmeyi
taahhüt eder.
Сотрудник,
в случае аннулирования договора, обязуется вернуть выданный ему инвентарь в
надлежащем исправном состоянии, а так
же, если ранее выданным ему предметам был нанесен вред по злому умыслу либо
из-за небрежного отношения обязуется его компенсировать.
l)
İşveren,
işçinin ücretini ve bu sözleşme ile İş Kanunundan doğan diğer haklarını
süresinde ödemeyi kabul ve taahhüt eder.
Работодатель обязуется оплачивать труд сотрудника
согласно данного договора и оплачивать другие права сотрудника согласно
Трудовому кодексу, возникшие в процессе работы.
m) Sözleşmenin işveren tarafından feshinde; fesih
bildiriminde sebep gösterilmediği veya gösterilen sebebin geçerli olmadığı hususunda ortaya çıkacak uyuşmazlıklar, bir
ay içinde Özel Hakem’e götürülür
В случае аннулирования данного договора со стороны работодателя без указания причины, либо с
указанием причины не являющейся действительной, данный договор передается в
течение месяца на рассмотрение в суд.
n) Bu iş sözleşmesinde yer almayan hususlarda İş
Kanunu ve diğer ilgili mevzuat uygulanır.
Вопросы,
не указанные в данном договоре, осуществляются согласно Трудового кодекса и
действующего законодательства.
o) Sözleşmenin
uygulanmasında çıkacak uyuşmazlıklarda, işyerinin bulunduğu yer mahkemeleri ve icra daireleri yetkilidir.
Все
претензии, возникшие во время действия договора, рассматриваются судами и
исполнительными комитетами, относящимися к району места работы.
13. Dört
sayfadan oluşan iş bu belirli süreli iş sözleşmesi, .............
tarihinde taraflarca iki nüsha olarak tanzim
edilip, okunarak imzalanmakla, işveren işçiye iş ve ücret vermeyi, işçi
de belirtilen şartlarla iş görmeyi
karşılıklı olarak kabul, beyan ve taahhüt etmişlerdir.
Данный срочный
договор, состоящий из четырех страниц, подписан в двух экземплярах «.....»......... г., работодатель принял на себя обязательства по
выполнению пунктов, относящихся к оплате труда, сотрудник соответственно принял
на себя обязательства по выполнению пунктов, относящихся к
условиям работы.
İŞÇİ İŞVEREN VEYA VEKİLİ
СОТРУДНИК РАБОТОДАТЕЛЬ / ДОВЕРЕННЫЙ
Adı Soyadı \ ИМЯ, ФАМИЛИЯ: Adı Soyadı \ ИМЯ, ФАМИЛИЯ:
İmzası \ ПОДПИСЬ: _____________ (Kaşe-İmza)\ (ПЕЧАТЬ-
ПОДПИСЬ): ______
2 комментария:
прекрасно
Рада, что вам пригодилось.
Отправить комментарий
Спасибо за Ваш комментарий.